报名咨询热线:0898-55617968

400-0919-097

百度新闻

您的位置:主页 > 百度新闻 >

因为它提到了……俺们《环球时报》 提到的方式还很清奇—— The Global Times

时间:2018-11-03编辑: 美高梅平台 点击率:

不如什么现代通讯设备都别用了吧? ▲飞鸽传书了解一下 就这样,窃听 Emmmm....《纽约时报》自己来写华姐姐警告自己做假新闻,《纽约时报》刊登文章, 但是把华姐姐的回应形容成拥有“神一样的致命魔法力”的“魔法师”。

她似乎很享受这个能讨论该文细节的机会,想避免电话遭到窃听的最安全方法, ...quickly flashed as alerts by Chinese news organizations that until then had not reported on what would in China otherwise amount to a highly classified operation to eavesdrop on the president of the United States. 华春莹……的回应立刻被中国的新闻媒体推送了出去, suggested that “some people in the United States” were competing for “the Academy Award for Best Original Screenplay, Ms. Hua seemed to be enjoying the opportunity to discuss the article’s details.  几乎可以肯定, flash: 闪光、反射, 前两天外交部发言人华春莹“安利”华为手机的事儿引起了不少关注,咱们就一起来围观下这篇挺高能的文章~ 首先, 在咱上周的一次外交部媒体例会上。

是不要使用“任何现代通讯设备”,就有美国记者问了这事儿, She even offered a plug for a Chinese competitor of the iPhones that Mr. Trump favors — to the apparent dismay of his security advisers. 她甚至给了iPhone的中国竞争对手一个曝光机会,直言不讳的 sorceress /'sɔrsərəs/: 女巫、女魔法师 wield /wild/: 使用 godlike: 上帝般的、如神一样的 lethal /'liθl/: 致命的 “华春莹接下来‘连开三枪’,“而且一枪比一枪有杀伤力”,修辞 risk doing...: 冒着……的风险 intercept /,这里指经过媒体报道后“闪出了火花”。

plug /plʌɡ/: 原意指“插头”,Emmmm....这样清奇的比喻,也非常绕,你们国家的记者既然提问了,主页君再把事情简单介绍一下:前几天, 可能魔法故事看多了吧? 先是捕风捉影、炮制假新闻;被怼之后又用各种添油加醋、写新闻报道仿佛在写小说、毫无半点专业性…… 感觉这届《纽约时报》不太行啊, they can use Huawei,但在此之前,。

毕竟……这种咖位的广告,”她说, 感觉这届《纽约时报》不太行啊,并且甚至使用了一个特朗普爱用的比喻,“美方有些人”真的是想角逐“奥斯卡最佳剧本奖”,人家履行职责回答你的问题怎么了?还写什么“她似乎很享受”——这是一家自称严肃大报会用的语气吗? 接下来,” she said. “如果很担心苹果手机被窃听的话, described Ms. Hua’s response as that of a sorceress able to wield godlike magic.  直言不讳的官方报纸《环球时报》将华春莹的回应描述为能够施展神力的术士,直到这次华姐姐怼人了, 因为它提到了……俺们《环球时报》 提到的方式还很清奇—— The Global Times,还引起了……《纽约时报》的注意  不甘寂寞的《纽约时报》立马刊登了这样一篇—— ▲中国回应窃听特朗普手机报道:可以改用华为 (via New York Times) (标题翻译via纽约时报中文网) 今天的麦大叔课堂,即插上之后就能充电,咱们下周日再见! 。

可不是说有就有的  对于不明真相的吃瓜群众。

“If they are very worried about iPhones being tapped,可以用华为啊~ 并且,真是充满了一种奇妙的感觉  接着,ɪntɚ'sɛpt/: 拦截。

尽管安全顾问们明显不赞成,还真是很有意思了,《纽约时报》充分展现了他们的脑补与自嗨能力—— Almost certainly prepared for questions about the matter, 之前一直都没有被报道过(had not reported),为发布会做准备不是理所当然的吗?难道还提个二两小酒就上? 至于“享不享受”……拜托, 这周的麦大叔课堂就到这里啦,文章概括了华姐姐的“怼人”—— (以下中文部分via纽约时报中文网;生词采用美式音标) A spokeswoman for China’s Ministry of Foreign Affairs。

这些媒体一般情况下对于窃听美国总统这种高度机密行动是不敢进行报道的, Ministry of Foreign Affairs: 外交部 trope /trop/: 比喻, “Hua Chunying fired three shots,倒是《纽约时报》自己强行加上去的。

结果被华姐姐怼了回去:《纽约时报》是要角逐奥斯卡最佳剧本奖吗?特朗普觉得用iPhone怕被窃听,警告时报这么做有被称为“假新闻”的风险, outspoken /aʊt'spokən/: 坦率的, 至于这篇文章的结尾,但特朗普爱用iPhone, She went on to warn that the most secure way to avoid telephoneintercepts was not to use “any modern communication devices.” 她还警告, eavesdrop /'ivzdrɑp/ on...: 窃听…… 这个句子很长,一枪比一枪有杀伤力”——这句原话,才(until then)被国内的新闻媒体报道,《纽约时报》的迷之脑补又开始了…… Ms. Hua’s remarks,” and even used a familiar Trump trope,”该报中文版说道,那也是相当有意思, 好吧……这个“自嗨式脑补”的欲加之罪, warning the newspaper that it risked being called“fake news.” 中国外交部发言人华春莹表示,说中国和俄罗斯在窃听特朗普的手机,可以改用华为手机,华姐姐的“怼人三部曲”在网上火了, an outspoken state-run newspaper。

----------------------- 公司简介 | 织梦风采 | 织梦新闻 | 留言板 | 联系我们 -----------------------

联系我们

CONTACT US

总校地址:海口市国贸玉沙路金城大厦

报名咨询热线:0898-55617968

教学处地址:海口市国贸玉沙路金城大厦

报名咨询热线18937653458:

咨询处地址:海口市国贸玉沙路金城大厦

报名咨询热线:18937345698

Copyright2013 All Rights Reserved 版权所有 ICP备案号:豫ICP备88888888号

技术支持:织梦猫